21 noviembre, 2006

El vuelo de una burbuja

The flight of the bubble

Nevermind bubble
there is no trouble
in going back
but the delay you get is a lack
that you'll regret soon
quicker than the time of the raise of the moon.

Bubble, it's better then to move forward
the distance you dare but at least a yard.
Remember that life is short
at the end yourself will be the worst court.

Try then to catch the winds
not matter the direction of the things
and before you explote
do not forget to leave a note
of what you have thought before
for us learning wisdom to what was in your core.



(This beutiful piece of art is "chacun dans sa bulle" by Luc Guérard is displayed with his permission, see this link for more information about him)

16 comentarios:

Don físico dijo...

Intento de traducción:

El vuelo de la burbuja
-----------------------

No importa burbuja
no hay problema
in ir para atrás
pero el retraso que obtenes es un hueco
del cual te arrepentirás pronto
más rápido que el tiempo del ascenso lunar-


Burbuja, entonces mejor moverse para adelante
la distancia que quieras, al menos una yarda.
Recuerda que la vida es corta
y al final tu misma serás el peor juez.

Intenta entonces cazar los vientos
no importa la dirección de las cosas
y antes que explotes
no olvides de dejar una nota
de lo que pensaste antes
para que aprendamos sobre lo que había dentro tuyo.

Ary dijo...

Muy bueno el poema, y me gusta la traducción!!!

Lucy in the Sky dijo...

Beautiful description of a moment suspended in time. Bubbles have such a short life...

Don físico dijo...

Ary: Gracias, parece ser que una vez más lo he logrado con el inglés.

Lucy: Thank you very much! Short or long life
is just a question of comparisons, just think the lifetime of a muon particle is 2 micro seconds and the life of a giant tree sequoia
is between 2 or 3 thousand years.

MEM dijo...

Muy buena la idea de ilustrar el poema! Me encantó..

Don físico dijo...

mem: ¡Gracias! Sí, ahora se me ha dado por ser más gráfico.

Mariposa}:{Mística dijo...

vuelo y floto, sin preocupación, sin interior, sin exterior. Sólo floto y refloto, porque tengo con qué.
Presa de los vientos de las nadas y de los expiros.
muy buena la traducción.

beso!

Don físico dijo...

mariposa: Siga flotando, así me gusta.

Anónimo dijo...

What a nice and touching poem, it reminds me of a Chinese one : 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

Don físico dijo...

Thank you! I can bet you are the Chinese girl that I've met in Puerto Vallarta. Can you translate to english the chinese poem?

Anónimo dijo...

The Chinese poem means: pick the flower when it is still there, don't wait until it fades and you can only pick the twig.
It is talking about cherishing your good time and chance to do what you can do or need to do. It is a simple and kind of naive peom, but it is written by a women about 1000 years ago. She was a geisha at first, not only beautiful but also talented. And this made her a favorite concubine of the emperor. But in the end she was defeated in the court struggle after the emperor died.

Don físico dijo...

Beautiful short poem, thank you for sharing it with us!

circes dijo...

el viaje te sentó bien, felicitaciones por este nuevo estilo...nuevos aires, nuevos poemas y nuevo estilo de blog, con imágenes..que atraen las miradas como la miel a las abejas u ovejas?
:P
un beso físico

Don físico dijo...

circes: Muchas gracias, y no son abejas ni ovejas, son personas.

Maris dijo...

DOn: me gusto tu poema pero particularmente la ultima parte, me hizo recordar algo que digo siempre que...el que te mira de verdad, con esa mirada que sobran las palabras, esa mirada que lee el corazon, sabe que hay dentro tuyo sin necesidad de que lo digas.
Brindo por el amor de la mirada!!
Beso.

Don físico dijo...

maris: Me alegra que te haya gustado. Entiendo tu interpretación como la burbuja como objeto transparente, en el cual se puede mirar lo interior. Si es así, no lo había pensado antes. Gracias por seguir visitando mi blog.